Göran Malmqvist som lärare

Budet om Göran Malmqvist bortgång i 95 års ålder når oss i en tid då relationerna mellan Sverige och Kina nått ett lågvattensmärke. Men få har gjort så mycket för att introducera äldre och samtida kinesisk kultur i vårt land, inte minst genom den långa raden av översättningar. 

Göran Malmqvist var min första lärare i kinesiska. Han var också min handledare när jag var doktorand. Till hans minne har jag gjort ett par utdrag ur mina memoarer ”Pionjär och veteran. 50 år med Kina”:

Tidens vänsterradikala anda mot slutet av 1960-talet visade sig bland annat på Institutionen för östasiatiska språk i Stockholm. De flesta av oss studenter var intresserade av det samtida Kina, till skillnad från den tidigare generationen som fokuserat på den klassiska kulturen. Vi lyckades övertala vår professor Göran Malmqvist att även låta oss läsa de aktuella texterna från kulturrevolutionen. 

Professorn uthärdade. Det var inte så att han var emot att vi skulle lära oss modern tidningskinesiska, men det var nog lite väl torftigt för en språkälskare att ta ut satsdelar i tidningsrubriker som ”Tag ett fast grepp om klasskampen vid insättningar och uttag på banken”.

Att ta ett sådant grepp kunde i praktiken innebära att ansvarsfulla kamrater på banken manade en gammal dam att vara sparsam när hon tog ut ett större belopp till sonens bröllop. Det fick professorn och vi lära oss när vi tog oss igenom artikeln i partiets teoretiska tidskrift Röda Fanans andra nummer 1971. Kamraterna på banken ansåg att det var kapitalistiskt tänkande att slå på stort vid bröllop. 

Jag lyssnade intensivt på satsmönstren som vår professor och hans fru Ningtsu läst in på band. Göran Malmqvist har oförtrutet missionerat om att kinesiska inte är svårt. Språket har en enkel formlära. Kineserna använder inte ändelser eller böjningar och sällan tempus. Det går förvånansvärt bra ändå, kan vi tycka som kämpat med de indogermanska språkens alla komplikationer.

Däremot är satsläran eller syntaxen desto viktigare, alltså hur ord sätts ihop till satser och meningar och hur det ibland skiljer sig från vad vi gör. Orden eller grupperna av ord är som färdiga byggbitar som måste sättas in på exakt rätt ställe. Därför var det så bra att gnugga de 120 satsmönster som Göran Malmqvist samlat. Min dåvarande hustru hörde mig till och med prata kinesiska i sömnen, och det var troligen satsmönstren. De sitter än i dag. Jag kan tappa bort ord, men aldrig hur meningarna ska konstrueras från fall till fall. 

Satsmönstren började med enkla meningar som Ta gao (Han är lång) eller Ni mang ma(Är du upptagen?) Det senare kan förresten lika gärna uttryckas som Ni mang bu mang(Är du upptagen inte upptagen?). Följande sats är bara ett litet exempel på speciella sätt att bygga meningar som vi elever bara måste nöta in: Ta xiede hao bu hao. (Ordagrant: Hans skrivande bra inte bra? Eller fritt översatt: Skriver han bra?) 

Sedan var det bara att trava på med fler och lite mer komplicerade satsmönster. Fortfarande kan meningar som Zhe tiao lu bei diren jieduan le(Den här vägen är avskuren av fienden) oförmedlat poppa upp i hjärnan. Eller: Nandao ta ba qian yongwanle ma(Har han verkligen gjort slut på alla pengar?)   

Till höjdpunkterna hörde Göran Malmqvists undervisning i klassisk kinesiska – trots våra krav på samtida maoistiska texter. Han gick bland annat igenom dialogerna med filosofen Meng Zi, eller Mencius, från cirka 300 år före vår tideräkning. Melodiskt och tonande läste Malmqvist högt för oss, för att sedan plocka sönder det strama språket i sina beståndsdelar. Han förmedlade skönheten i den klassiska kinesiskan och den höga status som det skrivna ordet fick mycket tidigt. 

Jag ska nu återge de allra första meningarna på klassisk kinesiska ur Meng Zi, därpå Göran Malmqvists översättning av första stycket av den berömda texten. Men för att underlätta läsarens förståelse av den forntida språkformen sammanfattar jag textens början i modernt språkbruk: Det handlar om att mästaren Mencius besöker kungen Hui av riket Liang. Kungen är imponerad av att Mencius tillryggalagt motsvarande 50 mil, 1 000 li, för att söka upp honom. Då måste han väl komma med extra goda råd som kan gynna kungens rike?

Här följer den klassiska texten från den gamle mästaren:

Meng Zi jian Liang Hui wang. Wang yue: Sou, bu yuan qian li er lai…

Mäster Meng besökte Kung Hui av Liang. Kungen sa: ”Gubbe icke anse avlägsen tusen li kommer du hit, ska du då också ha det varmed du kan gagna mitt rike månne?”

Mäster Mengsvarade och sa: ”Ers majestät varför nödvändigtvis tala om gagn? Det finns ju också godheten till nästan och rättrådigheten, och därmed är det nog. Ers majestät säger: Varmed kan jag gagna mitt rike? Stormännen säger: Varmed kan jag gagna mitt hus? De lägre frälsemännen och de många männen säger: Varmed kan vi gagna vår person? Under det att överordnade och underordnade sinsemellan kämpar om profit, hamnar riket i fara … Ers majestät bör också tala om godhet och rättrådighet, och därmed nog. Varför nödvändigtvis tala om profit?”

Ett stycke tidig kinesisk humanism. Göran Malmqvists översättning är skicklig, den fångar stramheten, tonen och meningsbyggnaden. Ändå är originalet ännu mer ordknappt. Ett exempel: ”De lägre frälsemännen och de många männen säger” motsvaras av originalets shi shu ren yue. Kanske är det relevant att jämföra med svenska runtexter, som ju måste vara korthuggna.” 

– – – –

Ett annat fint minne av Göran Malmqvist som jag nämner i min bok är från det ödesdigra året 1989. Min disputation för doktorsgraden i sinologi ägde rum i Stockholm samtidigt som studenternas proteströrelse och krav på demokratiska reformer kulminerade i Peking i början av juni det året. Vid disputationsmiddagen höll Göran Malmqvist ett passionerat tal till stöd för studenternas krav. Bland de närvarande fanns representanter för den kinesiska ambassaden. Malmqvist anklagade de kinesiska ledarna för att svika sin traditionella plikt att lyssna på de intellektuella när dessa uppmärksammade regimen på problem i samhället.

Några dagar senare tvekade han inte att skarpt kritisera de kinesiska ledarna för massakern på demonstranter i Peking den 4 juni 1989. Det ledde till att han blev portförbjuden i Kina under flera år, vilket naturligtvis försvårade hans arbete. Men han fortsatte livet ut att klandra den kinesiska regimen när han ansåg det befogat – samtidigt som han höll fast vid sin beundran för den kinesiska kulturen i stort. 

2 thoughts on “Göran Malmqvist som lärare

  1. Tack Göran, så intressant. Det enda smolket är hans beskydd av Horace och hans beteende mot journalisterna utanför Börshuset. Men förklaringen är väl hans höga ålder och krämporna. Vänliga hälsningar

    Åke

    Sent from my iPhone: no frills

    ​ Åke Fredholm Senior advisor Kreab Mäster Samuelsgatan 17, SE-111 44 Stockholm, Sweden Tel +46 735 225236 ake.fredholm@kreab.com http://www.kreab.com

    ​ ​This communication is only intended for the use of the individual or entity, to which it is directed and may contain information that is privileged, confidential and exempt from disclosure under applicable law. If received in error please notify us immediately, delete this e-mail and destroy all copies. [exclaimed]

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s